CÁCH DỊCH TIẾNG HÀN SANG TIẾNG VIỆT CỰC KỲ HIỆU QUẢ, 3 BƯỚC DỊCH TIẾNG HÀN CỰC DỄ!

Trên facebook tất cả bài chia sẻ của người sáng tác Van Anh Le – chia sẻ về kinh nghiệm dịch giờ đồng hồ Hàn các câu; đoạn văn sao cho phù hợp thấy rất hữu dụng nên tôi cũng xin coppy chia sẻ lại trên blog để chúng ta đọc hoàn toàn có thể tham khảo. Cách dịch giờ đồng hồ Hàn nhanh chuẩn. Xin giữ hộ lời cảm ơn cho tới tác giả nội dung bài viết Van Anh Le


Để gọi hiểu cùng dịch phù hợp giữa hai ngữ điệu Hàn Việt thì sự phân biệt: sự khác biệt trong kết cấu câu Hàn – Việt; quan hệ giữa những vế; vế chính, vế phụ.

Bạn đang xem: Cách dịch tiếng hàn sang tiếng việt

1. Sự khác hoàn toàn trong cấu tạo Hàn – Việt

Cấu trúc trong giờ đồng hồ Việt: S + V + O

Cấu trúc Hàn: S + O + V

Để dịch từ Hàn – Việt thì công ty ngữ thiết yếu (nằm ở đầu câu) và rượu cồn từ chính (nằm sinh sống cuối câu) được dịch trước; tân ngữ (nằm trọng tâm câu) dịch cuối.Ví dụ:

모든 세대가 텔레비전보다 신문을 더 많이 본다

Xác định

Chủ ngữ: 모든 세대가 – tất cả các rứa hệ

Động tự chính: 본다 – xem

Tân ngữ: 신물을 – báo

Phó từ: 더 많이 – nhiều hơn

Phó từ: 텔레비전보다 – hơn tivi

Dịch câu theo đúng trật tự sang trọng tiếng Việt:

모든 세대가 텔레비전보다 신문을 더 많이 본다

모든 세대가 / 본다/ 신문을/ 더 많이/ 텔레비전보다

Tất cả những thế hệ rất nhiều xem báo nhiều hơn thế xem tivi.

2. Mối quan hệ giữa các vế câu

Mối tình dục giữa những vế như– Nguyên nhân công dụng (Vì … buộc phải … = 아/어서 hoặc (으)니까…)

– mục tiêu (Để mà lại … = 기 위해서 hoặc (으)려고…)

– trả định (Nếu … thì … = (으)면…)

– bổ sung cập nhật (Không phần đông … mà hơn nữa … = (으)ㄹ 뿐만 아니라…)

Như vậy trong vô số nhiều trường hợp đồ vật tự sắp xếp giữa những vế câu giờ Hàn tương đương với sắp xếp vế câu tiếng Việt nuốm nên chỉ cần xác định của côn trùng quan hệ những vế cùng lần lượt dịch từng vế và ghép vào là được.

Ví dụ

악보를 외우면 작곡가를 좀 더 이해하게 되어 결국 작품에 대한 표현력이 풍성해질 수 있다.

Xác định mối quan hệ giả định 외우면 > (으)면, mối quan hệ nguyên nhân tác dụng 되어 > 아/어(서)

Trật tự những vế:

~(으)면 ~아/어(서) ~: nếu như … thì … vậy cho nên …

Dịch

악보를 외우면: nếu như thuộc lòng phiên bản nhạc

작곡가를 좀 더 이해하게 되어: thì đang hiểu rộng về tác giả

결국 작품에 대한 표현력이 풍성해질 수 있다: thế nên (điều đó) sau cuối sẽ làm nhiều chủng loại khả năng mô tả tác phẩm

› thiết lập sổ tay luyện dịch Hàn Việt (thể một số loại báo chí, hành chính)

3. Vế chính, vế phụ

Trong khuôn khổ bài xích này thì bản thân chỉ nói đến một nhiều loại vế phụ là nhiều loại cụm danh từ, danh từ được xem từ hoặc động từ ngã nghĩa.Cấu trúc giờ Hàn: V/A 은/는/을 N

Cấu trúc giờ đồng hồ Việt: N (mà) V/A

Vậy đề xuất để dịch những cụm danh tự này tự Hàn sang trọng Việt thì đề nghị dịch ngược tự danh tự rồi mới đến mệnh đề ngã nghĩa.

Ví dụ:

요즘 꽃차를 즐겨 마시는 사람들이 늘고 있다.

Chủ ngữ: 사람들이 – hầu như người

Vị ngữ: 늘고 있다 – sẽ tăng

Trong nhà ngữ ta lại thấy các danh từ 꽃차를 즐겨 마시는 사람들 (trong đó 사람들: danh từ bỏ được bửa nghĩa, 꽃차를 즐겨 마시다: nhiều động từ té nghĩa)

Dịch ngược: 꽃차를 즐겨 마시는 사람들 – những người mà say mê uống trà hoa

Dịch câu theo đúng trật tự thanh lịch tiếng Việt:

요즘 꽃차를 즐겨 마시는 사람들이 늘고 있다.

요즘/ 사람들이/ 꽃차를 즐겨 마시는/ 늘고 있다

Gần đây những người mà đam mê uống trà hoa vẫn tăng lên.

✥Tổng kết:

dựa vào số lượng các động tự để xác định số lượng các vế câu

Dựa vào chân thành và ý nghĩa ngữ pháp của các vĩ tố kết phù hợp với động từ bỏ 아/어서, (으)면, 다가 để khẳng định mối quan hệ giữa các vế câu trường đoản cú đó đưa ra được đâu là vế chính, đâu là vế phụ

sau cuối là bố trí lại theo đúng trật tự giờ đồng hồ Việt.

Ví dụ:

서울대학교 의과대학 본과 4학년 때 선택의학 과목으로 기생충을 선택했다가 남은 생을 기생충과 함께하기로 마음먹은 그는, 현재 단국대학교 의과대학에서 기생충학을 가르치고 있다.

Xác địnhChủ ngữ chính: 그는 – Anh ấy

Động từ chính: 가르치고 있다 – vẫn dạy

Tân ngữ: 기생충학을 – môn ký kết sinh trùng

Ta được vế chính:

그는 현재 단국대학교 의과대학에서 기생충학을 가르치고 있다.

그는/ 현재/ 가르치고 있다/ 기생충학을/ 단국대학교 의과대학에서/

Anh ấy bây giờ đang dạy môn cam kết sinh trùng trên Đại học tập Y – Đại học tập Danguk.

Xem thêm: Văn phạm tiếng nhật sơ cấp, cấu trúc văn phạm trong tiếng nhật

Tuy nhiên trong nhà ngữ 그는 lại được bổ sung nghĩa

서울대학교 의과대학 본과 4학년 때 선택의학 과목으로 기생충을 선택했다가 남은 생을 기생충과 함께하기로 마음먹은 그는

Vậy thì toàn bộ phần phía trước 그는 ta dịch theo bình thường và khi ghép vào thì nó đã nằm sau danh từ bỏ 그는 – Anh ấy

Dịch vế câu bổ nghĩa:

서울대학교 의과대학 본과 4학년 때 선택의학 과목으로 기생충을 선택했다가 남은 생을 기생충과 함께하기로 마음먹은:

Ngữ pháp

~ 때 thể hiện thời gian:

서울대학교 의과대학 본과 4학년 때 – khi tham gia học khóa chính quy 4 năm trên Đại học tập Y – Đại học tập Seoul,

~ 았/었다가 thể hiện độc thân tự hành động trước, sau trong vượt khứ:

선택의학 과목으로 기생충을 선택했다가 – Đã lựa chọn môn kí sinh trùng là môn học tự lựa chọn rồi sau đó

~V기로 마음먹다 quyết trung ương làm gì

남은 생을 기생충과 함께하기로 마음먹은 – Đã quyết vai trung phong dành cả đời còn sót lại làm viêc thuộc với cam kết sinh trùng.

Dịch cả câu theo đúng trật tự giờ đồng hồ Việt:

서울대학교 의과대학 본과 4학년 때 선택의학 과목으로 기생충을 선택했다가 남은 생을 기생충과 함께하기로 마음먹은 그는, 현재 단국대학교 의과대학에서 기생충학을 가르치고 있다.

그는/ 서울대학교 의과대학 본과 4학년 때 / 선택의학 과목으로 기생충을 선택했다가 / 남은 생을 기생충과 함께하기로 마음먹은/ 현재 / 가르치고 있다/ 기생충학을 / 단국대학교 의과대학에서.

Ạnh ấy, bạn mà khi học 4 năm thiết yếu quy trên Đại học tập Y – Đại học Seoul đã chọn môn cam kết sinh trùng là môn học tự lựa chọn và tiếp nối đã quyết vai trung phong dành cả đời còn lại thao tác cùng với ký kết sinh trùng, bây giờ đang huấn luyện môn ký kết sinh trùng trên Đại học tập Y Đại học tập Danguk.

Tuy nhiên là có thể thấy vế bổ sung nghĩa cho danh trường đoản cú 그는 phân tích và lý giải về thời trước khi anh ta còn đi học còn vế chính phân tích và lý giải cho lúc này anh ấy đang dạy học thì trong giờ đồng hồ Việt các hành động này hoàn toàn rất có thể liệt kê theo sản phẩm công nghệ tự thời gian.

Hoặc mình tách bóc làm 2 câu vì cho rằng cả nhị vế đều có mối quan lại hệ tuyến đường tính trả toàn rất có thể liệt kê thành từng câu riêng nhưng không phá hỏng tầm quan trọng đặc biệt của các vế người sáng tác đưa ra.

Khi học khóa chính quy 4 năm tại Đại học Y – Đại học Seoul, anh ấy đã chọn môn cam kết sinh trùng là môn hoc tự chọn, từ kia anh đã quyết trung ương dành phần đời còn lại để làm việc cùng với ký sinh trùng. Anh hiện giờ đang huấn luyện và đào tạo môn ký sinh trùng trên trường Đại học Y – Đại học tập Danguk.

Hy vọng nội dung bài viết này giúp các bạn hiểu rõ về phong thái đọc – hiểu – dịch phần đa câu giờ đồng hồ Hàn dài.”

Bây giờ các bạn hãy ban đầu thử luyện dịch luôn nhé. Lưu ý bạn coi ngay công ty đề: Đọc gọi – Luyện dịch trên Blog. Lúc xem các bài này chúng ta hãy từ bỏ luyện dịch trước tiếp đến xem phần Vietsub được ẩn đi sau. Vì vậy vừa tập dịch vừa tạo thành thói quen thuộc văn hoá hiểu học bổ sung cập nhật từ mới. Để không bỏ qua các bài luyện dịch trong tương lai Blog share bạn hãy tham gia đội trên fb cơ mà Blog bật cửa sổ thông báo mời tham gia kia nhé!

Trong trong những năm gần đây, cùng với việc hợp tác đầu tư về gớm tế cũng giống như sự giao lưu văn hóa truyền thống giữa 2 nước Việt Nam- nước hàn mà phong trào học giờ đồng hồ Hàn của các bạn trẻ cũng diễn ra mạnh mẽ. Trong cỡ bài chia sẻ hôm nay, cửa hàng chúng tôi sẽ giúp chúng ta đang trong quá trình học tiếng Hàn Quốc một vài kinh nghiệm dịch từ tiếng Hàn thanh lịch tiếng Việt một cách chuẩn chỉnh xác nhất.

*
*


– không giống với số đông các ngôn từ thông thường, cấu trúc tiếng hàn cơ bản có điểm khác hoàn toàn lớn, vị trí cấu trúc câu thông thường là công ty ngữ + tân ngữ + cồn từ. Chính vì thế bạn buộc phải nhìn vào câu và xác minh đúng các thành phần câu.
+ công ty ngữ là các Danh trường đoản cú đứng tức thì trước những trợ tự như 은/는 hay 이/가 . Thường thì chủ ngữ bao gồm trong câu hay đi với 은/는, song trong một số trong những trường vừa lòng khi công ty ngữ lại có tiểu trường đoản cú 이/가
Ngoài ra, giờ Hàn thường loại trừ chủ ngữ để đơn giản và dễ dàng rút gọn vì đó, bạn phải đặt câu văn đúng ngữ cảnh, trường hợp để xác định đúng công ty ngữ vẫn hướng tới.
Ví dụ : 학생입니다. Ở phía trên ta không thấy dấu hiệu nào của công ty ngữ, nhờ vào vào ngữ cảnh sẽ dịch ví dụ như Tôi là học sinh hay Lan là học tập sinh…
+ giả dụ đuôi câu là động từ được chia những dạng nai lưng thuật ㅂ/습니다, 아/어/해요, những thì thừa khứ, tương lai.., đuôi câu cầu khiến 세요 … thì các bạn dịch trực tiếp theo động từ trong câu
Điều này đòi hỏi bạn đề nghị có nền tảng văn phong thiệt tốt, biên dịch một bí quyết thống nhất, mượt dẻo từ đầu tới cuối phiên bản dịch một cách thoải mái và tự nhiên và đễ đọc nhất.
Dịch tốt là dịch đúng cùng trau chuốt câu văn sao cho hợp lý ngữ nghĩa. Lỗi sai lúc dịch thuật của nhiều số các bạn là lối dịch word by word, dịch những từ rồi nối với nhau mà lại không cân nhắc ngữ cảnh của nó. Chúng ta phiên biên dịch giờ đồng hồ Hàn bài bản có thể mất 3-4 năm, vào đó có thể phải sang Hàn tu nghiệp, xúc tiếp đúng bản chất môi ngôi trường văn hóa để có cái quan sát đa chiều rộng trong dịch thuật, ngôn ngữ gọt dũa hơn…Đây là một tài năng phải trải qua quá trình rèn luyện lâu dài nên ai tất cả ý định đính bó với ngành nghề này thì phải nỗ lực ngay từ lúc học tiếng Hàn cơ bản.
5. Khi học hay dịch chúng ta chú ý mang đến văn phong, ngữ cảnh và đối tượng người tiêu dùng mình hướng tới là ai để tránh triệu chứng dịch thì đúng nghĩa nhưng lại lại không phù hợp với văn hóa của fan Hàn Quốc.
Về cơ bản thì ngữ pháp tiếng nước hàn không nặng nề lắm, bạn chỉ cần nắm vững các quy tắc được học là được rồi. Kế bên ra, để có thể dịch tốt ngôn ngữ tiếng Hàn lịch sự tiếng Việt thì các bạn nên tham khảo thêm về văn hóa Hàn Quốc, đồng thời đọc các tài liệu tiếng Hàn tuy nhiên song với bản dịch chuẩn chỉnh của tài liệu đó.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.